Escrito hace
más de 11 años
en
Rokujouma no Shinryakusha!? - Episodio 01 - HoshiViendo su versión he de decir que he quedado terriblemente decepcionado, siendo que su traductor tiene una manera muy literal de hacer su trabajo, a su corrector le fallan algunas cosas, así como al timer y en especial, a todos en general, pareciera que no saben hacer un QC ni adaptar bien, siendo que muchas líneas parecieran que ni siquiera están escritas en español.
He aquí algunos comentarios al respecto puntualmente de cada línea:
00:32 Ella es la casera Shizuka Kasagi. (Falta coma).
Líneas continuas entre la línea mencionada anteriormente y la siguiente.
00:36 Aunque tenemos la misma edad, está a cargo del edificio.
01:35 "Será". Y, en general, debería ser "de la primaria".
02:43 Intentar quitar un "como", se oye muy feo así.
02:57 Vaya manera de poner eso, es un modismo, sería mejor algo como "y aunque". Por cierto, es "hubiese" su corrector necesita lecciones.
05:28 Sería mejor sin el "esto".
05:45 De preocuparnos "así"
06:26 Dice claramente satomi en el audio y no lo ponen en el subtítulo...
06:31 Hasta donde sé, va en mayúsculas.
07:30 Estarías.
07:53 Sería mejor poner esta y la siguiente juntas, algo como "¿estás seguro de unirte a este club?".
Igual entre "¿eh?" y "conozco muchas personas", deberían ir juntas las líneas...
08:10 Y, para hacerlo, 08:12 No se entiende, creo sería mejor "manualidades", con cosas manuales o en todo caso, "con las manos".
08:30 Acá dicen claramente Sakurada-senpai y sólo ponen "sí"...
09:37 Me olvidé... ¿En serio?
11:01 ._. Mejor "bien, acabaré contigo" o algo mejor, pero traducir el "saa" como "ahora" revela lo literal que traducen del güiri.
11:58 ¿Quién eres tú? ¿En serio hablan español? xD
12:10 ¿Coraje? Wow, qué literal, mejor "valor o valentía"-
12:57 Las comillas sobran...
12:58 Acá un mal timing entre "sí" y "en este momento"...
13:21 Basta con un "escúchenme"...
13:23 Este traductor es bien literal. Mejor: "¡Haz tu fiesta de disfraces...".
13:27 ¿Tiene razón? Mejor un "sí".
13:53- Aquí les sugiero que las líneas que digan personajes fuera de pantalla sean siempre {\an8} así no pasan cosas como estas.
14:10 La magia no existe. Con eso basta. >_>
14:36 Encantada de conocerlos es más natural.
14:38 Me llamo...
14:40 En español no decimos "una" en este contexto.
15:15 Es mejor un "Entonces" y "entregarás".
15:27 Así no me trataste a mí.
16:12 Al menos debo reconsiderarlo.
17:08 Wow, parece que este tipo (el traductor y los del fansub) no habla español xD ¿Cuánto tiempo resistirás tú?
17:37 esto no es pregunta, corrector... es ¡Cómo te atreves! aunque pareciera que es una mejor traducción ¡Insolente!
18:16 esto tampoco es pregunta...
18:28 A la orden...
18:45 Igual aquí.
19:00 Otra traducción literal... "¡Arrepiéntete...!".
19:25 No puedes hacerme daño.
19:30 ¿En serio?
19:48 Cambiar groseros por insolentes...
19:56 Te perdonaré
19:59 Galáctico... "Á".
22:09 Hagan daño y la coma al final no va.
22:16 Haré que se arrepientan .
22:20 ...de haber nacido (y aquí ya ponen puntos suspensivos al comienzo... Tengan congruencia o no los pongan en ningún caso.
22:49 Aquí ya usan puntos suspensivos "...así". Supongo que no tienen un estilo definido, de esperarse de un fansub nuevo o tal vez sólo sea cosa del corrector de esta vez.
23:11 Se dice "entre en vigor".
23:14 "Saben".
23:31 ¿Cómo es que me golpeó si soy un fantasma?
Escrito hace
más de 11 años
en
Naruto Shippuuden - Episodio 48 al 53 - TSFMuy bueno siempre e querido tener toda esta serie en soft sub espero y que gracias a ustedes la pueda tener, ANIMO y sigan asi
* Basado en el popular juego de fantasia Driland para moviles de la compañia GREE.
La Princesa Mikoto siempre quiso ser un cazador de tesoros. Junto a su asistente Wallace, el cazador Poron, y el caballero andante Pan, Mikoto desafía muchos peligros en busca...