Escrito hace
más de 7 años
en
One Piece (TV) - Episodio 101 - 106 - SCGenial...Espero que sigan sacando mas capitulos...los anteriores ( del 1-100) ya los tengo en mkv y super buenos...sigan asi :)
Escrito hace
más de 7 años
en
Sin: Nanatsu no Taizai - Episodio 10 - Puya!hola donde esta el capitulo 10? este torrent esta mal segun dice 10 pero redirecciona al 11, y utorrent lo toma como que ya lo descargue o lo tengo en lista ya, y muestra automaticamente el del 11... ya cheque en su pagina y no esta en descarga directa y en nyan tambien es el mismo torrent ojala lo puedan arreglar... saludos.
Ciertamente, tienes razón y entiendo tu punto. Tomé en cuenta las cosas que has dicho anteriormente antes de decidir usar este término. No diré que yo tengo razón ni que es el término más adecuado, pero al final decidí traducirlo así y bueno, no es lo primero (ni será lo último) que he visto o jugado de Fate, ya que también soy fan de la saga desde hace un tiempo xD.
Nuevamente, agradezco que hayas hecho una sugerencia y que esperes mi versión, muchas gracias.
Escrito hace
más de 7 años
en
Katsugeki/Tōken Ranbu - Episodio 01 - ATSiempre que se use una fuente web, sea Amazon, CR, AoD, Wakanim, ADN (estos tres últimos con masking para eliminar los hardsubs usando otra fuente web "limpia" o HDTV), estás trabajando de base con un vídeo previamente codificado. Es más, hasta usando transport streams estás trabajando con un vídeo previamente codificado en MPEG-2 (la mayoría de canales) o H264 (AT-X, M-ON!, SSTV y otros canales de pago). Incluso con BDMVs, que están comprimidos en H264. Si nos vamos a ese concepto, podría decirse que "todo" es un reencode.
En este caso, hay .ts HDTV y fuentes web. Indudablemente que por las restricciones de ancho de banda, errores en la transmisión y demás, es evidente que uno se decantará a usar la fuente web que mejor calidad ofrezca. O en este caso la tercera mejor, puesto que la mejor fuente de vídeo es Wakanim pero el masking no cuadra con el vídeo de CR así que no sirve para trabajar. Amazon sería la segunda opción, pero no tenemos quien nos provea rips directos de Anime-Strike, no las capturas HDMI que aún hay quien las saca en Nyaa, y como la serie se emite en CR, pues HorribleSubs la ripea de ahí con el vídeo 2-pass de siempre. Nosotros obtenemos el rip del vídeo CRF15 de CR que es muy superior al 2-pass y lo filtramos para eliminar el banding y cualquier otra "basurilla" (léase aliasing, ringing, etc.), además le hacemos un resize a la resolución a la cual fue originalmente animada o a la resolución más cercana a ella y reparamos el Chroma Subsampling mediante el encode a Hi444P.
En resumen, para no entrar en muchos tecnicismos, se utiliza la mejor fuente que esté disponible y en este caso es la fuente antes descrita.
Escrito hace
más de 7 años
en
Katsugeki/Tōken Ranbu - Episodio 01 - ATA mí lo que me preocupa es que se pueda estar incurriendo en un reencode. Siendo la fuente primaria un vídeo Web y con las especificaciones que tiene, eso me hace pensar. Me gustaría que me corrigieran si me equivoco.
Escrito hace
más de 7 años
en
Katsugeki/Tōken Ranbu - Episodio 01 - ATDisculpen, en cuanto pueda subo las capturas. No pude subirlas dado que Opera deshabilitó el soporte para Adobe Flash (así aparece) y la carga de archivos utiliza este plug-in.
La reliquia es aquello con lo que se le invoca (como el trozo de la Mesa Redonda que usó Kairi, o Avalón que usó Kiritsugu en Fate/Zero).
El Noble Phantasm (Hougu) es la esencia del servant, lo que define su existencia, su as bajo la manga, que va desde un arma física hasta un concepto abstracto (Ej.: En Heracles, God Hand era un concepto abstracto mientras que Nine Lives era un arma física).
Esa pequeña acotación. Podrías encontrar una información más detallada en las páginas oficiales de Type-Moon o en una wiki.
Coincido con que "Noble Fantasma" suena feo. Para estos casos el inglés queda mejor, después de todo estás usando "servant" y "master" en vez de "sirviente" y "maestro".
Saludos cordiales de un fan de la saga fate y que esperó fielmente tu versión =)
Ciertamente, la traducción oficial de "Hougu" es "Noble Phantasm", pero en inglés.
La verdad, creo que la tradu que he dejado, aunque no es oficial ni nada, queda bien y no está muy lejos de la realidad, ya que en sí son reliquias de los héroes.
Disculpen, pero creo que están considerando "Hougu" como "reliquia histórica", cuando la traducción correcta sería "Noble Phantasm". Eso quería comentarles.
Escrito hace
más de 7 años
en
Berserk (2017) - Episodio 14 - Puya!Buenas, muchas gracias por compartirla, tengo una una preguntita: ¿Su versión está censurada (con las manchas en negro cuando la imagen es muy truculenta) o sin censura?
No sabemos cuanto van a durar nuestros encuentros ni qué nos deparará el futuro, por eso debemos atesorar estos momentos.
"Ichigo Ichie" es una expresión similar a "Carpe Diem" (aprovecha el momento, no lo malgastes), que da sentido a la historia de unas amiga...