Muchos comentarios dicen que el español neutro no existe. Ahora aqui dicen que utilizan español neutro. Asi que bajare esta version para ver si es el famoso español neutro o español latino.
Escrito hace
más de 15 años
en
xxxHOLiC Shunmuki - OVA 1 - G-SSan Amedio deberias unirte a los arroceros ya que uno de los traductores te invito.
"ser perdedor, cutre o miserable." <-- Requisitos para ser un arrocero copy pastero.
Acerca del release.
Despues de ver como destrozaron Wonderful Days con pesima traduccion y ortografia,
Le tiran miercoles a Rideback en cada episodio con mala traduccion y ortografia.
Este xxxholic de seguro debe estar sufriendo de lo mismo que los anteriores.
Ya se porque un arrocero viene a defender un trabajo tan horrible como este ya que se parece mucho al que ellos hacen.
Escrito hace
casi 16 años
en
Maria†Holic - Episodio 07 - FRA¡¿Cómo que los modismos están bien?!
El motivo por el cual hay demasiado Fansub y Fansuxs es por el uso de modismos.
Los que dicen no entender los modismos de ciertos países se unieron y formaron su propio fagsub tal como: arroceros, fansub zero, ACE y mas por nombrar.
Se supone que pongas capturas del video y si esas capturas que estan son del video que estas distribuyendo a mi me parecen que estan pixeleadas.
No necesito ver todo el video me basta solo con las capturas que sacaste del video para ver que la captura 2
( http://flnimg.frozen-layer.com/images/descargas/33656/Tetsuwan_Birdy_Decode_2-4.jpg ) esta pixeleada y bastante por cierto.
Escrito hace
casi 16 años
en
Ride Back - Episodio 01 - Bueno despues de leer los comentarios acerca del OP decidi no bajar de este fansub por una simple razon. EL TRADUCTOR NO SABE INGLES.
El OP esta en ingles.
como le vas a poner romaji a un OP que esta en ingles?
o te vas a inventar uno?
Con un traductor que no sabe escuchar audio en ingles dice mucho de esta traduccion. O es que lo hicieron como el fansub Zero que usa google translator?
Escrito hace
casi 16 años
en
Kurokami The Animation - Episodio 05 - ---"En serio, ¿cuántos lo hacen con amor? Personalmente, odio el ritmo del anime, se mueve diez veces más lento que el manga. Pero, en estos tiempos de recesión. "
"Sunrise y Bandai se unen en este formulaico episodio, donde al parecer un encuentro por episodio es suficiente, y yo entiendo. Por eso intentamos darle ese sentimiento coreano "quiero ser japonés" a la traducción, al trabajo original y... Aja. Estamos seguros que nadie hace esto con más amor que nosotros (o yo, al menos). Disfruten este episodio. Aquí Keita se vuelve un programador de videojuegos. "
Nadie le ha dicho a ese traductor que el anime va diferente al manga. Se nota que el traductor no ha leido ni siquiera el inicio del manga. Ya que con leer un par de paginas del manga se daria cuenta que el anime es distinto al manga.
Si sabes extraer susb de un MKV, sabes pegar los subs al video y sabes como usar el google translator ya puedes formar tu propio WZF, Shiawase, ECA, Renzoku o ser un masterdiego.
Ya sabes que amenazo a todos los leechers con repartir sus releases unicamente con sus amigos y familiares si lo siguen molestando.
Aproposito, gracias por el video bajando y si lo ves por ahi en 50mb no vayas a llorar como niña y ni hacer drama diciendo que lo repartiras solo con tus familiares.
Escrito hace
casi 16 años
en
To Aru Majutsu no Index - Episodio 17 - WZFOMFG! Amigos de WZF podrian usar otro programa de traduccion ya que el que estan usando no traduce bien. Hay muchas frases sin sentido. Gracias.
Escrito hace
casi 16 años
en
Asu no Yoichi! - Episodio 04 - WZFNo me digas que no lo pusieron en los creditos? Quizas este episodio lo hizo babelfish y no google translator.