xanibalx

Sora_no_woto-1

xanibalx

D2790d8704c872429db763d58d1114e4?size=50&default=retro

Comentarios: 190
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 15 años en Sin ánimo de nada xD: ¿Qué FS(en inglés) usan para traducir?

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Digimon Adventure - Episodio 11 - TeUF Pues me imagino que escuchar las voces en su idioma original (japonés) debe ser interesante. Además, leyendo el primer comentario, parece que Todoenuno es bastante pulcro en sus subs, pues, eso, hace que valga la pena bajarlo, al menos para mi.
PD: Es versión.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA! pero acento en la é..xD
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Vaya forma de terminar la discusión...
Te lo explicaré de forma más clara... acá, TODOS, pero es que absolutamente TODOS, dice animé con acento en la última sílaba, es usual que la gente que conoce de esto, aunque sea poco, le llame así, no sé cómo será en tu país, pero acá las agudas terminadas en n, s o vocal llevan acento y animé, repito, como es usual utilizarlo acá, cumple con esos requisitos, por lo tanto, lleva tilde.
Es más, ni de investigar se trata, porque es un uso común de las palabras, nunca tan fanático como para obligar a todos a decir animé como se "supone" que se dice. Por lo demás, está claro que en cada país las palabras se usan de diferente forma, y la palabra animé, por muy sagrada que la encuentres, no es la excepción. Lo siento.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion No lo sé. Nunca he dicho Ánime ni Aníme como dicen ustedes, ni mucho menos lo he escuchado así.
Pero qué va, no voy a seguir discutiendo algo que no tiene sentido. Seguiré escribiéndolo con tilde en la "e", si les molesta, pues los felicito, pero no lo voy a cambiar.
Sé que los japos adaptan las palabras en ingles al katakana, por eso suenan tan mal desde el punto de vista nuestro, claro que para ellos está dicho tal cual está escrito, o sea, está bien. xD

Ánime ni Aníme -> Nótese que uso la tilde para marcar lo que ustedes han dicho nada más, no es que lo lleve si fuese así.

PD: Borren al †roll. xD

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Bueno, no saco nada con repetir lo del básquetbol (que acá se enseña con acento al principio, por lo tanto, tilde en la "a"). No me parece extraño que dependiendo de la región en la que vivas la pronunciación y el uso de palabras cambie, lo digo porque Cradig nunca había escuchado "básquetbol", curioso es que yo sí he escuchado baloncesto y las demás. En fin, no vale la pena seguir discutiendo si hay alguien que sigue pensando que el japonés es sagrado y que animé no lleva tilde por provenir de "Animeshon" que me suena a mala adaptación japo de Animation. Pero el punto es que no por provenir de una raíz anglosajona o nipona está excento de las reglas ortográficas del castellano, eso es seguro.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion @Mikuri-kun --> Pues, la verdad, leo y leo las excusas típicas de quienes no se quieren dar el trabajo de llevar un anime (ya sin acento para que dejen de llorar) --> Por eso, pero parece que no funcionó xD.
Mira, un ejemplo--> basketball -> basquetbol --> Según tu razonamiento, no debería llevar acento porque basketball no lo lleva. I think that's kinda fail my friend. (mismo con muchas palabras)

En fin, creo que estuvo buena la discusión porque nadie puso FANsub..xD

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Pues, acá en Chile les decimos "completos" si llevan ciertos ingredientes, "italianos" si llevan otros xD y así.
Sobre las notas de traducción, yo de plano no coloco casi ninguna, sólo para explicar algún cartel que sirva para entender el contexto de determinada escena o que es enfocado en primer plano como acostumbran a hacer los japos con la Enfermería, la Biblioteca y demases.
Ahora, sobre el tema, pues, me cueste aceptarlo o no, es cuestión de cada uno, pero siempre deberiamos propender a castellanizar mucho más las traducciones, tratar de utilizar mínimamente los términos en japonés y en inglés.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion No sé, a mi me da siempre la impresión de que dejar palabras en su idioma de origen es lo más fácil que hay. No voy a mentir, lo he hecho, pero de alguna manera saqué de mi mente la idea de que la cultura japonesa es sagrada, cuando claramente no lo es, y, hasta donde he leido, es lo que todos piensan, es decir, que traducir nakama, takoyaki, yakisoba, itadakimasu u otros, no es normal, es transgredir la cultura, aún cuando eso es parte de "traducir", el dejarlo en su idioma es no hacer bien el trabajo que les corresponde.
En fin, es lo que creo, que esto va más allá de cuestiones de gustos, sino que va por el bien de hacer el anime apto para todos, que cualquiera pueda bajarse 13 epis y verlos tranquilamente, sin encontrarse con la sorpresa de que el traductor, amante y adorador de la cultura japonesa, por capricho dejó algunas palabras en japonés.
Bueno, saludos y sí, edite completamente el otro post, no valía la pena ensuciar la discusión.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion Pues, la verdad, leo y leo las excusas típicas de quienes no se quieren dar el trabajo de llevar un anime (ya sin acento para que dejen de llorar) a su idioma como se debe.
Ahora la excusa ridícula de los nombres es de lo más triste que me ha tocado leer, es evidente y obvio que los nombres no se traducen, LOL ¿por qué será? Ahora, takoyaki, vayamos a internet y Google -> "El Takoyaki es una comida japonesa hecha básicamente de harina de trigo y unos trozos de pulpo." --> ¿Qué me dice esto? Que fácilmente puedo traducir takoyaki como "bolitas de pulpo" o usando el vocablo pertinente de su región. Y así con muchas frases, la cuestión es que últimamente han dejado de lado la importancia que tiene el llevar la traducción de su idioma y se han puesto sólo a pensar en que el encode y los karaokes no se los vayan flamear.
Para mi seguirá siendo siempre una demostración de incapacidad el dejar palabras en japonés, siempre que estas sean traducibles, no nombres propios que, de por sí, no necesitan traducción y otras excepciones que, en general, son reglas globalmente aceptadas, ejemplo: "Técnicas de guitarra. En todo el mundo se les conoce con el mismo nombre, sólo he visto un país y una página especifica de internet intentar traducirla, y que genera sólo más confusión en lo que ya es un vocabulario mundialmente aceptado". No así el japonés, que, y es bueno que lo vayan sabiendo, no es un idioma sagrado al que dejar en su más pura expresión, that's just BS.
Saludos y sigan revolcándose en su mediocridad si quieren, que la falta de respeto es a los leecher que desconocen de japonés e ingles y que recién se inician en esto del anime.

PD: edwarx-> Nakama... xD. Sin duda es la palabra que más me ha dado risa ver que dejan en japonés, ni que fuera sagrada por diós!. En fin.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion @edwarx -> Es que no es cuestión de gustos si lo que haces le va a llegar a gente que no tiene conocimientos ni de la cultura ni del idioma. ¿Acaso nunca has visto películas animé en el Cinemax o HBO? Hasta donde he visto toda traducción que se digne de ser buena y profesional, nunca, pero nunca, debe mantener texto alguno en el idioma en que es hablada, porque no tendría sentido siquiera escribirlo, ya que es lo mismo que está diciendo el personaje, ¿no?
LOL porque últimamente exigen calidad de video excelente y correcciones, pero dejan pasar estas cosas que también dañan el animé subtitulado al español, por cuanto, lo terminan conviritiendo en algo casi exclusivo y excluyente, es decir, que solo gente que conozca de japón y que sepa algo de japonés e ingles pueda verlas.
¿Tanto cuesta buscar el equivalente? Porque todo lo tiene y no me vengas con la excusa del mediocre que prefiere decir "ah, es que no se puede traducir, dejémoslo así tal cual, sería una falta de respeto traducirlo", sinceramente, dejar términos en japonés/inglés es igual de estúpido que encodear H264 en AVI, pues dañan el animé.
PD: Yo creo que sí lleva acento. Aguda terminada en vocal. No sé de dónde sacaron que se pronuncia aníme. (Me huele a otro invento para sacarse los pillos LOL)
Un buen traductor, se cabezea buscando la traducción más precisa, la adaptación más elocuente y la interpretación más lógica para toda frase que represente algún rasgo cultural o de uso común de cierta localidad, por mucho que cueste.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Naruto Shippuuden - Episodio 110 - WZF Prende como pasto seco WZF xD.
Escrito hace más de 15 años en K-On! - Episodio 10 - ECA Qué pasa dude?
Te cuesta mucho entrar a la web de ECA ?

PD: Se hará v2 de este episodio. Error en la traducción.

Saludos y gracias por descargarlo.
Escrito hace más de 15 años en 07-Ghost - Episodio 9 - YDnf mama eztuve aqui
Escrito hace más de 15 años en 07-Ghost - Episodio 9 - YDnf ¿Te referías a esta página romero? http://elitistweeaboos.es/07_Ghost/tabla.html
Escrito hace más de 15 años en K-On! - Episodio 10 - ECA Disculpen la demora con el seed del avi. Me quedé dormido y bueh, ya volví y se debe notar la diferencia.

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Cross Game - Episodio 01v2 al 2 - Onion @Elinked321 --> "Personalmente a mi me gustaria mas manteniendo nombres propios, terminos, etc "Hasta hace poco se preparaba para ser pitcher en un equipo de la Little League"
- Pues te equivocas en eso, mantener nombres en inglés o japonés en una traducción cualquiera al español, es, en pocas palabras, demostrar la incapacidad del traductor de encontrar el término o adaptación más fiel, en castellano, a la palabra o frase en inglés/japonés. La razón es simple, la labor esencial de un traductor, es encontrar, traducir, interpretar y adaptar las frases al idioma que está traduciendo, el no hacerlo, es una falta de respeto tanto para los leechers que desconocen el idioma, como para todos aquellos que aprecian el animé subtitulado a su idioma.
El tema da para mucho, pero, en pocas palabras, al subtitular animé al castellano, aún siendo un FANsub, debes pensar en los potenciales leechers que no saben inglés ni japonés, a los cuales leer "Little League", es igual de confuso y molesto que leer "nakama", "takoyaki", "kotatsu" y otras palabras que, en general, se dejan sin traducir, cual es lo único y más importante que se hace.
Escrito hace más de 15 años en Fate/Stay Night - Episodio 01 - --- Es Gollumnova? Es troll?
Qué? Acaso te pagan por ser tan pussy?

Escrito hace más de 15 años en Higashi no Eden - Episodio 05 - Rakuen LOL las galletas..xD
Escrito hace más de 15 años en K-On! - Episodio 08 - ECA Pues, no estará demás leerlo entonces... eso confirma que la serie será cortita..xD
Parece que Haruhi los asustó y le hicieron cortes por todos lados al epi en relación al manga..xD

Saludos.
Escrito hace más de 15 años en Saki - Episodio 1 - ECA Primero que nada, hablaré por ECA en esta ocasión, pido disculpas a los chicos de Perrysubs por lo que se posteó en su release de K-ON WS 01, no voy a justificar nada, estuvo mal hacerlo, más aún cuando ni siquiera ha salido tal episodio, en verdad pido disculpas, no tenía sentido alguno haberlo hecho.
Respecto a Saki no me referiré no soy parte del team que la hizo, sólo quiero que mantengan el nivel de respeto mínimo al momento de comentar, al igual que AT, espero borren o editen el post, ya que haciendo eco a lo dicho por Cradig, es bastante feo lo que hacen.
PD: Pediré que se borre el post en K-ON de Perrysubs.
PD2: Por favor, si algún otro integrante de Eca ve este post, no respondan nada, espero con este post dejar todo cerrado y cualquier cosa respecto de esta release se haga en la web. En serio, no respondan nada y saben perfectamente a quienes me refiero.
Escrito hace más de 15 años en K-On! - Episodio 01 - Perrys es hermano de Deh? xD
Escrito hace más de 15 años en @asrael --> Claro, por eso mencioné que los chic@s de AnS habían tenido que sacar una v2 del 1. Y sobre los fansubs ingleses, bueno, hablaba de los más reconocidos Eclipse, Ayako, Coalguys, m.3.3.w, Hitmatsubushi,.. esos FS ultimamente prefieren lanzar res de 1024x576 a 220MB... y por acá 720p a 250MB.. las razones? Y si llegan al HD 720p le dan mínimo cerca de 300MB, ojo! me refiero únicamente a los buenos FS ingleses, hay muchos que toman los scripts y los ponen en res grandes, esos no cuentan.
En base a eso, creo que estamos atrasados también y que muchos están cegados por la moda del HD que han impuesto los FS de más tradición [Lo que no implica calidad] como AU o Rakuen, no sé si habrá más que tengan tanto tiempo como ellos.

En fin, sigo creyendo que esto del HD es una moda pasajera, y que deberiamos aprender más de los FS ingleses, que no por capricho sacarán releases de menor Resolución con mayor peso.
En fin, mi humilde opinión.

Saludos y gran trabajo AnS.
Escrito hace más de 15 años en En fin, sólo me refería a que K-ON no es emitida en HD como la quieren hacer parecer, es cosa de comparar la calidad con series que sí están siendo emitidas con HD, vease Tayutama, Full Metal Shintetsu... otra serie que tampoco está disponible en HD es Pandora Hearts, está bien que la raw diga 720p, pero eso no implica que sea cierto, bueno, supongo que los chicos de AnS lo habrán notado al tener que sacar una versión 2 del episodio 1.
[Basta con ver lo que han estado haciendo los FS en Inglés al bajar la res de las releases... ]

PD: Curioso es que los FS en ingles saquen tan poco a 720p p 1080p siendo que allá es mucho más masiva la television en HD y que acá lo justifiquen con que es una "mejora"... no será que, como bien dijo en algún epic flame Deh "... estamos retrasados en cuanto al uso del mkv".. no será que también lo estamos en cuanto a las resoluciones de las series.
Escrito hace más de 15 años en Kodomo no Jikan: Ni Gakki - OVA 03 - KKF Zombie Attack!!!! D:!
xD

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer